Tem piada pensar em algumas palavras ou expressões anglófonas e discernir o seu verdadeiro significado, senão vejam.
Cock Robin - Banda dos anos 80.
Desmultiplicação
– Cock= Piroca
- Robin= espécie de Tentilhão
Tradução: a piroca do tentilhão.
Cock Robin, que raio de nome!
Acho que é um tentilhão...
Winnie the Pooh: Urso querido que tem uns amigos muito esquisitos (já viram bem o burro?!)
Desmultiplicação
- Winnie – penso que não é assim que se escreve, mas que soa a pilinha…
- pooh: é o que as crianças dizem quando querem fazer necessidades sólidas “i wanna pooh”.
Tradução: Pilinha o cocó de bebé.
Quem diria que esta carinha escondia o terrível segredo.
Alfred Hitchcock: The Master of Suspense, dispensa apresentações.
Desmultiplicação
- Alfred = Alfredo
- Hitch = comichão (já sei que não é assim que se escreve)
- cock = já sabemos que é piroca.
Tradução: Alfredo comichão na piroca.
"Também tu tens comichão!"
Bangkok: Capital da Tailândia (não se comecem a rir já).
Desmultiplicação: Bang = onomatopeia de tiro; queca.
Kok: é muito paraecido com piroca ou é impressão minha?!
Tradução: queca com a piroca.
Desculpem mas isto é o resultado de muitas horas ao sol.
É dos melhores sítios para Bangkok.
6 comentários:
Depois dizem que os alemães têm nomes constrangedores... espécie Rodolfo Dias!!! Abraço, em grande, em grande!
AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHA.
Brilhante! Brilhante! E Shakespeare, o abana a pêra?
Una cosita más: depois diz-me quando queres a minha participação na manta de retalhos.
só pensam nisto...sinceramente...:D
Quiosk: ou Passos Dias Aguiar Mota!
Hmscroius: ainda há mais mas fica para a próxima.
Em rela ção à manta podes continuar a partir do que está.
www.viradopromundo@blog.com
Amie: Em palhaçadas queres tu dizer?!
É muito sol nessa tua cabeça....
Enviar um comentário