terça-feira, 7 de junho de 2005

Cacofonias

Tem piada pensar em algumas palavras ou expressões anglófonas e discernir o seu verdadeiro significado, senão vejam.

Cock Robin - Banda dos anos 80.

Desmultiplicação
– Cock= Piroca
- Robin= espécie de Tentilhão

Tradução: a piroca do tentilhão.

Cock Robin, que raio de nome!

Acho que é um tentilhão...




Winnie the Pooh: Urso querido que tem uns amigos muito esquisitos (já viram bem o burro?!)

Desmultiplicação
- Winnie – penso que não é assim que se escreve, mas que soa a pilinha…
- pooh: é o que as crianças dizem quando querem fazer necessidades sólidas “i wanna pooh”.

Tradução: Pilinha o cocó de bebé.

Quem diria que esta carinha escondia o terrível segredo.


Alfred Hitchcock: The Master of Suspense, dispensa apresentações.

Desmultiplicação
- Alfred = Alfredo
- Hitch = comichão (já sei que não é assim que se escreve)
- cock = já sabemos que é piroca.

Tradução: Alfredo comichão na piroca.


"Também tu tens comichão!"


Bangkok: Capital da Tailândia (não se comecem a rir já).

Desmultiplicação: Bang = onomatopeia de tiro; queca.
Kok: é muito paraecido com piroca ou é impressão minha?!

Tradução: queca com a piroca.


Desculpem mas isto é o resultado de muitas horas ao sol.


É dos melhores sítios para Bangkok.

6 comentários:

kiko disse...

Depois dizem que os alemães têm nomes constrangedores... espécie Rodolfo Dias!!! Abraço, em grande, em grande!

hmscroius disse...

AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHA.
Brilhante! Brilhante! E Shakespeare, o abana a pêra?
Una cosita más: depois diz-me quando queres a minha participação na manta de retalhos.

Poor disse...

só pensam nisto...sinceramente...:D

Miguel de Terceleiros disse...

Quiosk: ou Passos Dias Aguiar Mota!

Hmscroius: ainda há mais mas fica para a próxima.
Em rela ção à manta podes continuar a partir do que está.
www.viradopromundo@blog.com

Miguel de Terceleiros disse...

Amie: Em palhaçadas queres tu dizer?!

Unknown disse...

É muito sol nessa tua cabeça....